很多学英语的小伙伴们相信都会遇到这样的问题,在用英语表达节日的时候究竟前面要不要加“the”呢?正值新春佳节,开言英语也借此用节日场景来问大家解答这个疑惑。
01. With or without the? 很多用户都在问:中国传统节日前要不要加"the"呢? Adam表示,这个问题是他的 thorn in my side (让他如鲠在喉) 因为在英文世界,对于这个问题并没有定论。Wikipedia把所有的中国传统节日都加上了"the", 而大英百科全书则全部没有加"the". Adam讲到,一般西方节日,都不加"the" Valentine’s Day 情人节 Thanksgiving 感恩节 Christmas 圣诞节 同样的逻辑,Native Speaker讲到中国传统节日时也不会加"the": Chinese New Year 春节 Mid-Autumn Festival 中秋节 Dragon Boat Festival 端午节
02. Capitalize or not? 另一个困扰大家的问题则是:要不要大写? capitalize [ˈkæpɪtəlaɪz] 把...大写;变现 Capitalize all proper nouns but not the articles (a, an) that precede them. 把所有名词都大写,但不要大写它们前面的冠词。 Our intention is to capitalize the company by any means we can. 我们想方设法也要把这个公司变现。 除了capital, 大小写还有这些说法: uppercase ['ʌpəkeis] 大写 lowercase [ˌloʊərˈkeɪs] 小写 更日常的对话会用"small": You can't put a small c in Chinese. 在写Chinese这个词时,你不可以用小写c. all caps 所有字母都大写 Adam调侃说,这样会显得很dramatic很戏精,看起来像在大喊大叫。 正确用法如下: Mid-Autumn Festival 中秋节 把每个单词的首字母都大写,合成词的中间加中横线 hyphen
03. Hongbao or the Hongbao Jenny提出了一个问题:那提到红包,元宵,灯笼等等,需不需要加the呢?Adam回答,一般不用加the, 想指红包,可以直接说: hongbao red envelope red packet 除非想要特指那一类或一个红包/元宵/灯笼: My favourite Yuanxiao are the ones my mother made. 我最喜欢的元宵是我妈妈做的元宵。 Jenny小时候亲手制作的兔子灯被烧掉了,令她至今难以忘怀: I'm still talking about the rabbit latern that was burnt 30 years ago. 三十年过去了,我还在讲那一只被烧掉的兔子灯。 Jenny回忆自己小时候制作灯笼,都需要 from scratch 从头开始 而现在已经有很多配套元件 (kits) 在买了。 the good old days (怀旧意味的)过去的好时光 "Good old days"是流行文化中常用的元素: "Good old days" is a form of nostalgia which can reflect homesickness or yearning for long-gone moments. 它是一种怀旧复古情怀,反映思乡之情或对逝去时间的怀念。 在这里,因为Jenny怀念的是有关灯笼的这一段特定记忆,需要加the.
04. Use on or during? Adam讲到,因为中国传统节日有时很长很长,这种情况用during: during spring festival 在春节期间 而指在此期间特定的日子,则需要用on: On New Year's eve 在除夕 On the third day of Chinese New Year 在大年初三 或者也可以轻松地说: On the day 3
看到这里,是不是知识量又增加了?在开言英语上,像这样包含日常、商务等多个场景的课程已经超过2000+,根据国内外时事热点实时更新,保证都是最新鲜最热乎的语料表达!
|